REF.
Deine Lippen so süß wie die Erdbeeren im Juli
Dein Blick glittert wie Sterne
Du bist Romeo, ich bin Juliette
Doch wir werden nie sterben
1.
Krass tiefe Narben auf unserer Haut
Jede's ne starke Geschichte
Lass sie doch reden, wir werden laut
Kannst du's fühlen? -Top in den Nachrichten
Keiner von den wollte je an uns glauben
Doch wir glauben den auch nicht
Die woll'n safe nur uns're Träume rauben
Doch wir werden nie von Wolken landen
Schwör' es jetzt
2.
Meine Augen verträumt wie die torfwilden Seen
Und schauen so sicher in deine
Schau das Delulu trululu geh'n
Über uns wird man Märchen erzählen
Sieh, auf uns alle Side Eyes gerichtet
Man wird noch über uns dichten
In Pyramiden wird man uns graben
Im feinsten Samt zum Grab tragen, kannst du's glauben?
Doch bitte lass zusammen scheinen
Denn so viel mehr Träume als Sterne fall'n uns noch ein.
Partia wiolonczeli: Antoni Werner
Wokal & fortepian: Emanuela Rabińska
Autor piosenki; tekst, melodia, akomaniament fortepianu- Emanuela Rabińska
TEXT
Ref.
Twoje usta tak słodkie jak lipcowe truskawki
Twe spojrzenie błyszczy jak gwiazdy
Ty jesteś Romeo, ja jestem Julia
Ale my nigdy nie umrzemy.
1.
Głębokie blizny na naszej skórze
A każda ma swoją mocną historię
Zostawmy ich, niech gadają, będzie o nas głośno
Potrafisz się wczuć?- wyobraź sobie nas na topie w wiadomościach
Nikt z nich nie chciał w nas nigdy wierzyć
Ale my im na szczęście też nie wierzymy
Oni chcą nas tylko obrać z marzeń
Ale my im na przekór nigdy nie wylądujemy z chmur.
Przysięgnij to teraz
2.
Moje oczy rozmarzone jak dzikie torfowiska
I patrzą tak pewnie w Twoje
Spójrz jak nasze delulu staje się trululu
(Młodzieżowy język- delulu od ang. słowa delusional, czyli zdaniem innych życie w iluzji, być utopijnymi marzycielem, mieć urojenia. A trululu od ang. słowa going to be true- stać się prawdą, spełnić się)
Będą o nas opowiadać legendy
Spójrz, na nas skierowane są wszystkie side eyes (side eyes= "boczne spojrzenie" w języku młodzieżowym określenie patrzenia na kogoś od boku kącikami oczu, czyli np kiedy kogoś obserwujesz ukradkiem uważając np że ktoś robi siarę lub dziwnie się zachowuje, albo gdy kogoś nie lubimy lub czujemy zazdrość
Zobaczysz, ludzie będą jeszcze pisali o nas poematy.
W piramidach jeszcze nas chować będą
A do grobowców ci sami ludzie nieść nas będą w najszlachetniejszym aksamicie, czy możesz w to wierzyć?
Ale błagam, błyszczmy zawsze tylko razem,
A wpadnie nam do głowy jeszcze więcej marzeń niż jest na świecie gwiazd.
Tłumaczenie tekstu utworu muzycznego "Romeo und Julia" z języka niemieckiego na język polski : Emanuela.
Emanuela Rabinska - zdjęcie z piosenki "Romeo und Julia".
Utwór muzyczny "Romeo und Julia" został oficjalnie opublikowany na kanale youtube artystki 20 kwietnia 2024 roku. Piosenka została nagrana w profesjonalnym Studio Radio Opole.
The musical piece "Romeo und Julia" was officially published on the artist's youtube channel on April 20, 2024. The song was recorded in a professional Studio Radio Opole.